את גלויות מס' 2, מס' 3, מס' 5, ומס' 8, כתבה רגינה שלנגר/צ'רנוז'יל, משנת 19.11.1940 ועד 06.05.1941, נשלחו ל: Osipenko Berdjansk, לברית המועצות, לחופו של הים האזובי. זו היתה כתובתם של בני משפ' שלנגר ברל, חיה, לאה ומשה, מתאריך 19.11.1940 ועד 24.06.1941, לפחות, לפי הגלויות.
Berdyansk היום, הינו אתר נופש על חוף הים האזובי. העיר נוסדה ב-1827. בין השנים 1939 עד 1958 היא נקראה OSIPENKO. כיום ברדיאנסק ואוסיפנקו הן ערים נפרדות
מכתב מס' 11 נכתב ע"י אסתר הורוביץ, הבת של בראנע והיינאך טאובה אחות של רגינה/ריילע שלנגר/צ'רנוז'יל
גלויות מס' 4 ומס' 12 נכתבו ע"י פולעק שטיינרט, אח של הלה יחימוביץ לבית שטיינרט, הנשואה לאלטער/אלברט יחימוביץ, אח של חיה שלנגר
גלויה מס' 14 נכתבה ע"י גולדה גלברט, אשתו של שמולעק
גלויה מס' 6 נכתבה ע"י הלה יחימוביץ, מוורשה
גלויה מס' 7 נכתבה ע"י יהודה\אריה אצל לייביש זיסקינד, מאיזביצה קוייווסקה
גלויה מס' 13 נכתבה ע"י צלה פרנצ'ב, אחות של ברל שלנגר, מטשקנט

את כל הגלויות והמכתבים המקוריים ניתן לראות בגלריית התמונות

גלויה מס' 2

Absender (sender): Германия (Germania)
Regina Czarnożył
Bornhagen Kr. Kalisz

Russland U.S.S.R

B. Schlanger, Osipenko
(Berdjansk)
Perwoscucajski per. Nr. 12
kw. 1 Haus Kurtschew.

Из Пoльшы (iz Polszy)
Russland У.C.C.P (U.S.S.R)
г. (gorod=city) Ocuneнкo (Бердянск) (Osipenko, Berdjansk)
Зaпopoжcкoй oблacть (Zaporozskaja oblast)
для (dla)
Б. Шлaнгep (B. Szlanger)
Yл. Пepbocчйcкuй пep. N 12 (ul. Pierwoczajskij per. Nr. 12)
кb. (кbapтupa=apartment) 1. Хoз. (Хoзяйкa=landlord) Кypгeba kw. 1 haz. Kurgiewa.
2 post stamps

1. C.C.C.P (U.S.S.R)
Mocкba пoчтaмт 6.12.40 (Moskwa pocztamt 6.12.40)


2. Bornhagen
Kalisch 20.11.40 - 12
Bornhagen (Koźminek) 19.11.40
Moij drodzy i kochani!
Jeszcze jestem wam dłużna odpisu na wasz duży list i właśnie chcąc za dość uczynić życzenie wasze to każdy z krewnych naszych napisał list osobisty od siebie, i tak wyszło że rozmiar listów, przekroczył miare przepisową, to przesto moij kochani musicie się zadowolnić ogólnym pozdrowieniem, od wszystkich. Donosząc że dzięki Bogu jesteśmy wszyscy zdrowi, i żyjemy jako tako, u kuzynków, Rywki, Estery i Pesy stale objaduje. Szmulek i Lubcia zajmują sie swoim fachem.Dnia 13.11. otrzymałam waszą karte a nazajutrz, otrzymałam od Celi ach, co za radość! Co za pociecha! za ktorą wam serdecznie dziękuje, cieszy mię to bardzo żeście się dostali do miasta i życze wam wiele szczęście i zdrowie. Proszę napiszcie mi jak wy tam żyjecie, jakie wasze zajęcie i jak tam dzieci, bom bardzo ciekawa. Hela ubolewa, że o swoich rodziców nic nie wie, niestety ja tez o nich nic nie wiem, wiem tylko tyle że Judearje ze żoną i z dziećmi są w Poddembicach, jak ino się dowiem coś dobrego to wam doniese.(na głównej stronie kartki). Teraz moij kochani bądźcie pozdrowieni i całowani od waszej matki Reginy i wszystkich krewnych, tak samo od Fajgena.

תרגום גלויה מס' 2


השולחת: רגינה צ'רנוז'יל, מגרמניה (היום פולין),
מבורנהאגן (קוז'מינק), אזור קאליש

אל: ברל שלנגר (אצל קורטשיב), אוסיפנקו (ברדיאנסק), רוסיה (ברית המועצות)

Bornhagen (Koźminek) 19.11.40

יקיריי ואהוביי,
אני עדיין חייבת לכם תשובה על המכתב הגדול שלכם. ברצוננו לענות לכם, כל אחד מהקרובים כתב מכתב אישי בעצמו, וכך יצא שכמות המכתבים עלתה על המכסה, לכן אהובי, עליכם להסתפק ולהיות מרוצים בפרישת שלום כללית מכולם. להביא לידיעתכם כי, ברוך השם כולנו בריאים וחיים פחות או יותר, אצל בנות הדודות, רבקה, אסתר ופסיה, אצלן, אני תמיד אוכלת צהרים. שמוליק ולובציה עסוקים במקצוע שלהם. ביום 13.11, קיבלתי גלויה מכם ולמחרת קיבלתי מצלה. ואיזו שמחה ואיזו חדווה, עליה אני מאד מודה מקרב לב. משמחת אותי מאד העובדה, שהגעתם לעיר ואני מאחלת לכם הרבה מזל ובריאות. בבקשה לכתוב לי איך אתם חיים שם. במה אתם עוסקים ואיך הילדים, כי אני מאד סקרנית . HELA מלאת צער שעל ההורים שלה אינה יודעת דבר. לצערי, גם אני לא יודעת עליהם דבר. אני רק יודעת זאת, שיהודה/אריה עם אשתו ועם הילדים נמצאים ב-PODDEMBICACH במידה ואשמע משהו ודברים טובים, אודיע לכם. בצד השני של הגלויה: אהוביי, תהיו בריאים, נשיקות מהאמא שלכם, רגינה ומכל הקרובים, אותו הדבר מ-FEJGENA

Poddebice Text, p.6

גלויה מס' 3


Absender (sender): Германия (Germania)
Regina Czarnożył
Bornhagen Kr. Kalisz

Russland U.S.S.R

Osipenko (Berdjansk)
Perwomajski perułok
Nr. 12, Qutir. 1
B. Schlanger
Russland У.C.C.P (U.S.S.R)
г. (gorod=city) Ocuneнкo (Бердянск) (Osypenko, Berdjansk)
Зaпopoжcкoй oблacть (Zaporozskaja oblast)
для (dla=for)
Б. Шлaнгep (B. Szlanger)
Yл. Пepbocчйcкuй пep. (ul. Pierwoczajskij per.)
кb. 1 (кbapтupa=apartment) №. 12
3 post stamps
1. Osipienko, Zaporoz, obl. 26.……
2. Bornhagen 19.12.40 – 12 über Kalisch
3. C.C.C.P (U.S.S.R) Mocкba пoчтaмт (Moskwa pocztamt)

Bornhagen 18.12.40

Kochani moij
Kartę waszą odebrałam wczoraj, za którą wam serdecznie dziękuję, bo to u mnie i u całe rodzieństwa dzień radosny otrzymując od was parę słów, moij kochani, ja o siebie nie wiele mam do pisania, życie idzie u mnie bez zmiany tak wszystko się prowadzi jak poprzednio bez zmiany, jestem dzięki Bogu zdrową, czego i wam moij kochani życzę. Proszę napiszcie mi dokładnie, jak tam żyjecie bom bardzo ciekawa. Pozdrawiam i całuje was tak samo i kochane dzieci wasze. Wasza matka Regina. Adres ten sam do Lipmana. Lieber Kuzen in Kuzyne, es freit uns zehr eier sreiben das ihr ein briwen zint fon uns pabe ein kein naues cu berichten ales wi gewen sein Mutter ist gezunt zi ist bei uns zi fraut zich zehr mit eier szreiben zu Kanst uns etwas mehier szreiben wi eires leben ergeit wi zenten zehr naugerig zu wisen, wir ale szwestern auch mener in Kinder zinterm mir gzd. (gezund M.S) Mir cu zamen es tit mir leid das ich ken nist Helen berehten fun ire eltern mir ale winsen eich herclich. Ester?????

תרגום גלויה מס' 3


השולחת: רגינה צ'רנוז'יל, מגרמניה (היום פולין),
מבורנהאגן (קוז'מינק), אזור קאליש

אל: ברל שלנגר , אוסיפנקו (ברדיאנסק), רוסיה (ברית המועצות)

Bornhagen 18.12.40

אהובי שלי:
את הגלויה שלכם קיבלתי אתמול, עליה אני מודה מקרב לב (Serdecznie), מאחר וזה אצלי ואצל כל המשפחה יום משמח עם קבלת מספר מילים מכם. אהובי, על עצמי אין לי הרבה מה לכתוב. החיים אצלי ללא שינוי. הכל מתרחש כפי שהיה מקודם. בלי שינויים. אני ברוך השם בריאה, מה שאני מאחלת לכם אהובי. בבקשה לכתוב לי במדוייק איך החיים שלכם שם, כי אני מאד סקרנית לדעת. מאחלת לכם כל טוב ונשיקות באותה מידה וכן את הילדים שלכם. אמא שלכם רגינה.
הכתובת אותה כתובת אצל ליפמן

תרגום מיידיש:

בן דוד ובת דודה אהובים, אנחנו מאוד שמחים לקבל מכם מכתב, אתם כותבים שאתם לא מקבלים מאיתנו שום חדשות, אין לנו מה לדווח הכול כפי שהיה. אמא בריאה, היא אצלנו, היא שמחה מאד שאתם כותבים. האם תוכלו אולי לכתוב לנו קצת יותר, איך החיים שלכם, אנחנו סקרנים מאד לדעת, אנחנו כולנו אחיות, וגם הגברים/בעלים והילדים בריאים. צר לכולנו שאיננו יכולים לדווח להלה (HELA) על ההורים שלה. אנחנו כולנו מברכים בלבביות. אסתר???

מכתב מס' 11


Russland
г. (gorod=city) Ocuneнкo (Osipenko)
Зaпopoжcкoй oблacть (Zaporozskaja oblast)
Yл. Пepbocчйcкuй пep. N 12 (ul. Pierwoczajskij per. Nr. 12)
кb. (кbapтupa=apartment) N 1. Хoз. (Хoзяйкa=landlord) Кypгeba
Absender (sender). Regina Czarnożył
Bornhagen über Kalisch
Deutschland
Oтпрaвитель (sender) Германия (Germania)
Regina Czarnożył
Bornhagen über Kalisch
poststamp: Bornhagen, Kalisch 6.1.41 
 (List bez koperty) możliwie że koperta należy do tego listu…

Drogie kuzynostwo! Waszą paczkę mamusia otrzymała w najlepszym porządku, za którą wam serdecznie dziękuje. Znajduje się tam mąka, cukier, kruszynki, ciastki, sucharki i karmelki. Jej radość jest wogóle nie do opisania, wyobraźcie sobie kiedy bieże kawałek do usta płacze z radości. Chociaż ta paczka nie ma u nas tyle wartości, gdyż mąki np.u nas nie brak dzięki B-gu. Również
mamusi to nie brakuje, gdyż dzielimy się z ostatniem z nią. Kruszynki cukier też nie brakuje, a sucharki nie opłatci się, trochę karmelki nie szkodzi dla mamusi to może się jej przydać. O ileż chcecie dla mamusi przysłać coś ważnego by mogła to spieniężyć. np. Herbaty, kawy, masło, szmalec, pudełko sardynki, mydło.Te rzeczy co wam piszę mają u nas wielkie znaczenie. Mamusia by mogła mieć wielki pożytek z tego o ile to przyślecie co Wam piszę. Herbata lub kawa jest dość droga, za to by mogła utargować ładną sumę. Otóż ta sprawa skończona jak Wam piszę u nas nic specjalnego. Mamusia dzięki B-gu zdrowa, tak samo odemnie żyje się pomału również od moich siostr to samo są zdrowi dz. B. Ależ drogie kuzynostwo napewno już. wiecie że mój brat jest wysłany od jego domu i to dość daleko, niedaleko od Was. Nie wszystko to znajduje się w dość krytycznym położeniu, okropna drożyzna i żyje w biedzie to ma z jego dobroci. Może pamiętacie, że mój brat więcej jak raz was wyratowałz biedy. Więc zwracam się do Ciebie drogi Berek. Ty przecież znasz co to za człowiek. Zlituj się nad moim bratem i przyślij mojego brata paczkę żywnościową na adres co wam podam to go wyratujecie z biedy. Napewno Cela też już tam u was mieszka to jej pokażesz ten list. Tam nie zależy mi czego mąka, cukier i.t.d.. Oprócz karmelki i ciastka. Adres mojego brata Majer Taube Łosice Rynek nr.33, Pow.Siedlecki. Specjalny ukłoń od kuzynki Tobci. Luksus tam nie potrzebny. Uczyńcie mi to dla mojego brata, o ileż on otrzyma to od was, to ja Waszą mamusię wynagrodzę za to. Żegnam i całuję Was zdaleka odemnie Wasza kochająca was kuzynka Estera Horowicz. Mamusia całuje i kłania się każdego osobnie, pamiętajcie o tem co wam piszę podaję dokładny adres mojego brata. Majer Taube, Łosice, Rynek nr.33 Powiat Siedlecki.

הכותבת היא אסתר הורוביץ, בת של בראנע והיינאך טאובה. בראנע, ביתם של ברל ורודה גלברט, שהם ההורים של ריילע/רגינה שלנגר(צ'רנוז'יל). בראנע וריילע אחיות. בזמן כתיבת המכתב ריילע/רגינה שהתה אצל הבנות של אחותה בראנע. אצל רבקה, אסתר ופעסיא. האח מאיר טאובה, שולח מביתו עם המשפחה. אשתו נספתה בדרך.

תרגום מכתב מס' 11

הכותבת: אסתר הורוביץ (טאובה) בת של בראנע והיינאך טאובה אחות של ריילע/רגינה

השולחת: רגינה צ'רנוז'יל, מגרמניה (היום פולין), לפי המעטפה מבורנהאגן, אזור קאליש
(קרוב לוודאי שהמכתב שייך למעטפה. כתוב עליה שהשולחת היא רגינה)

אל: בית קירגבה, אוסיפנקו (ברדיאנסק), רוסיה (ברית המועצות)

מתאריך: 6.1.1941 (לפי המעטפה)

בני דודים יקרים. את החבילה שלכם, אמא'לה קיבלה במצב מעולה, עליה היא מאד מודה לכם. יש שם קמח, סוכר, פרורי עוגיות, עוגיות, צנימים וסוכריות. שמחתה אינה ניתנת לתאור. תארו לכם, שכל אימת שהיא לוקחת חתיכה לפה, היא בוכה משמחה. למרות שלחבילה זו אין אצלנו הרבה ערך, מאחר וקמח לא חסר אצלנו, ברוך השם. וגם לאמא זה לא חסר, מאחר וחולקים אתה את מה שנשאר. פרורים וסוכר גם לא חסר וצנימים לא משתלם, קצת סוכריות לא מזיק, יכול להועיל. במידה ואתם רוצים לשלוח לאמא'לה משהו חשוב, כדי שתוכל להפוך לכסף ולמכור. למשל תה, קפה, חמאה, שומן, קופס' סרדינים, סבון. לדברים הנ"ל, אלה שאני כותבת לכם, יש אצלנו חשיבות רבה. אמא'לה תוכל למכור במחיר טוב, אם תשלחו את מה שכתבתי לכם. תה וקפה מאד יקרים. עבורם היתה יכולה לקבל סכום נכבד. עניין זה גמור, אצלנו שום דבר מיוחד. אמא'לה, ברוך השם בריאה. אותו הדבר אצלי. חיים איכשהו. אותו הדבר אצל אחיותי. בריאות ברוך השם. אבל בני דודים יקרים, לבטח אתם יודעים שאחי נשלח מביתו רחוק ביותר, לא רחוק מכם. לא רק זאת, הוא במצב קריטי, דרך איומה, תנאים קשים וחי בעוני.....זה מה שיש לו מטוב הלב שלו. אולי אתם זוכרים, שאחי, יותר מפעם אחת, הציל אתכם מעוני. לכן, אני פונה אליך ברל יקירי. אתה הרי מכיר ויודע איזה מן אדם הוא. תרחם על אחי ותשלח לו חבילה עם מצרכים לכתובת אותה ארשום ותצילו אותו מעוני. לבטח צלה גם גרה אתכם, אז תראה לה המכתב. שם לא משנה לו מה. קמח, סוכר וכו'. מלבד סוכריות ועוגיות. הכתובת של אחי מאיר טאובה: ŁOSICE, RYNEK 33, pow. SIEDLECKI. Majer Taube איחולים מיוחדים מבת דודה TOBCI. בלוקסוס אין שם צורך. עשו זאת עבור אחי. מה שהוא יקבל מכם, אפצה בכך את אמא'לה שלכם. נפרדת ומנשקת אתכם מרחוק ממני, בת דודה שלכם אסתר הורוביץ. אמא'לה מנשקת ומשתחווה בפני כל אחד בנפרד. תזכרו את מה שאני כותבת לכם. מוסרת כתובת מדוייקת של אחי מאיר טאובה: ŁOSICE, RYNEK 33, pow. SIEDLECKI Majer Taube

גלויה מס' 4


Очень плохо (Ocien plocho)
ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА (Poctowaja kartocka)
CARTE POSTALE
Халя Штайнерт (Halia Sztajnert)
Куda (kuda) г. (gorod=city) Ocиneнкo (Бердянск) (Osipenko, Berdjansk)
У.C.C.P (U.S.S.R) Зaпopoжcкoй oблacть (Zaporozskaja oblast)
Yл. Пepboмайcкuй пepеулок. 12 (ul. Pierwomajskij pierieulok. Nr. 12) кb.
(кbapтupa=apartment) 1
Кому (komu) Б. Шлaнгep (B. Szlanger)
Adpec
omnpaвumeля (adres otprawitela)
Adresse
de l'expediteur
Заветинский м. cовхоз (Zawietinskij m. sowchoz) 19
Ростовская oблacть (Rostowskaja Oblast)
Ф. Штайнерт (F.Sztajnert)


ל.ב' בערל! 7.1.41
מיין בריוו האסטו שוין זיכער דערהאלטן, אויך דיין צווייט קארטל האב איך דערהאלטן. איך האב היינט באקומען בריוו פון פוילן פון מיין שוועסטער אין ווארשע. נישט קיין פריילעכע נאכריכטן. זי שרייבט מיר אויך דאס העלעס ברודער איז קראנק און ליגט אין שפיטאל. די אדרעס פון דער שוועגערן איז פאלגנדע :Hela Jachimowicz Warszawa ul. Chłodna 24\17דא ביי אונדז איז אלעס ביים אלטן. דו ווייסט דאך אז אייביק פעלט עפיס. מיר זיינען דאך געבליבן צוויי פאמיליעס, פארברענגט מען צוזאמען און מען דערמאנט זיך די אלטע צייטן. איך דערווארט פון דיר א גענויעם בריוו. ווי זעט אויס מיט באהייצונג אין דער שטאט. מיר האט מען שוואכ באזארגט מיט באהייצונג, נור איך גלויב דאס אין דער קעלט וועט מיר נישט אויסקומען צו זיצן. אויב די מייסטערסקייע ווערט באהייצט. מיט פראדוקטן איז ווייטער פאסקודנע. אבער סמאכט נישט אויס ביזן פרילינג וועט מען אויסהאלטן. דערווייל מער קיין נייעס. צי ווייסטו עפיס נייעס אין פאליטישן וועלטל. ווען פארט מען אין א רויט פוילן? ווי מיינסטו, מען וועט עס נאך דערלעבן. איך האב פארגעפיל אז יא. נור זייט מיר אלע הארציק געגריסט און שרייבט.אייער פולעק.

תרגום גלויה מס' 4


השולח: פולעק שטיינרט מאוקראינה, בזמן המלחמה, ממחוז רוסטוב
פולעק, אח של הלה יחימוביץ, אשתו של אלטער/אלברט (אח של חיה שלנגר).

אל: ברל שלנגר, אוסיפנקו (ברדיאנסק), רוסיה (ברית המועצות)

ברל היקר, 7.1.41

את מכתבי לבטח קיבלת כבר. גם את הגלויה השניה שלך קיבלתי. היום קיבלתי מכתב מאחותי בוורשה. חדשות לא משמחות. היא כותבת לי גם שאחיה של חיה חולה ושוכב בביה"ח. הכתובת של הגיסה להלן: HELA JACHIMOWICZ WARSZAWA ul: CHŁODNA 24/17 אצלינו הכל כפי שהיה. אתה יודע שתמיד חסר משהו. נשארנו הרי שתי משפחות. "מבלים" ביחד ונזכרים בימים עברו ומחכים ממך למכתב מדוייק איך אתם מסתדרים עם החימום בעיר. התארגנו חלש עם החימום ולא מספיק טוב. מקווים לשרוד את הקור. עם המצרכים ממשיך להיות חמור. אבל לא נורא ומקווים להחזיק מעמד עד האביב. בינתיים אין חדש. האם יש חדשות מהעולמיקו הפוליטי? מתי נצעד לפולין האדומה? מה אתה חושב, האם נזכה לחיות עד אז. יש לי הרגשה שכן. היו נא לי כולכם מבורכים מקרב לב ותכתבו. שלכם פולעק.

גלויה מס' 14


ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА (Poctowaja kartocka)
CARTE POSTALE

У.C.C.P (U.S.S.R)
Кудa (kuda) г. (gorod=city) Ocuneнкo (Osipenko)
Зaпopoжcкoй oблacть (Zaporozskaja oblast)
Yл. Пepbocчaйcкuй пep. 12 (ul. Pierwoczajskij per. Nr. 12)
Кому (komu) дла (dla) Б. Шлaнгep (B. Szlanger)
Adpec
omnpaвumeля (adres otprawitela)
Adresse
de l'expediteur
Краснодарский - край, Крысовский – район (Krasnodarskij –kraj, Krysowskij rajon)
Х. Сергиевский з/с Ш. Гелбарт (H. Siergijewskij - z/c Sz. Gelbart)
Post stamp
03.1941

Moi kochany kartki wasze otrzymaliśmy które nas bardzo uradowali słysząc, że masz córke przedewszystkiem wynszujemi cię żeby się zdrowo chowała napisz mi dlaczego ty byłaś taka chora, czy dlatego że dziecko było duże czy przeziębyłaś się, napisz nam co teraz porabjasz czy już ze wszystkiem jesteś zdrowa napisz nam czy Berek pracuje i ile zarabja jak wam się tam żyje co do nas Szmulek pracuje i bardzo mało zarabia ja jestem w domu nic nie robje już jestem zdrowa Moniek chodzi do szkoły i nie źle się uczy, dostaję od wszystkich listy prócz Bejrina i Frajdy. Jakób z rodziną są w tym samym mieście co mama, dostałam dopiero list od Mojszego pisze że tam jest bardzo źle staje się, że im wyśle paczke, jak u was wygląda z produktami, u nas bardzo marnie jest tylko jedna mąka, więcej nie mam do pisania serdeczne ukłony i całusów.

גלויה מס' 14 נכתבה ע"י גולדה גלברט לבית הנדליש, אשתו של שמולק גלברט. גולדה מתעניינת בנוגע להולדת הבת (ז'ניה) של חיה וברל שלנגר, שנולדה זה לא מכבר. גולדה מזכירה במכתבה את בעלה שמולק והבן MONIEK.

תרגום גלויה מס' 14


הכותבת: גולדה גלברט, אשתו של שמולעק אצל סירגייבסקי Krasnodarskij –kraj

אל: ברל שלנגר, אוסיפנקו (ברדיאנסק), רוסיה (ברית המועצות)

מתאריך:03.1941

יקירי, את הגלויה שלכם קיבלנו, אשר מאד שימח אותנו לשמוע שיש לך בת. ראשית מאחלים לך לגדל אותה בבריאות טובה. תכתבי לי מה היית כל כך חולה, מפני שהילדה הייתה גדולה או שהתקררת. תכתבי לנו מה שלומך עכשיו. אם הכל נגמר ואת כבר בריאה. תכתבי לנו אם ברל עובד וכמה מרוויח. איך החיים אצלכם. בנוגע אלינו, SHMULEK עובד ומרוויח מעט. אני בבית ולא עושה דבר. אני כבר בריאה. MONIEK הולך לבי"ס ולומד לא רע. אני מקבלת מכולם מכתבים מלבד BEJRINA I FRAJDY. יעקב עם המשפחה נמצאים באותה עיר כמו אמא. קבלתי זה עתה מכתב ממשה. כותב ששם רע מאד ואני סבורה שאשלח להם חבילה. איך נראה אצלכם עם מצרכים. אצלנו חלש מאד. יש רק קמח ולא יותר. אין לי מה להוסיף. ד"ש חמה ונשיקות.

גלויה מס' 5


Absender (sender): Отправитель (Otprawitiel=sender)
Regina Чарножиль
Czarnożył
Bornhagen über
Kalisch

Russland У.C.C.P (U.S.S.R)
гop. (gorod=city) Ocuneнкo (Бердянск) (Osipenko, Berdjansk)
Зaпopoжcкoй oблacть (Zaporozskaja oblast)
Yл. Пepbocмaйcкuй пep. (ul. Pierwomajskij per.)
Б. Шлaнгep (B. Szlanger)
Хозяйке Курчева (choziajkie Kurciewa)
3 post stamps
1. Bornhagen 15.4.41 - 12 über Kalisch
2. C.C.C.P (U.S.S.R)
29.4.41 Mocкba пoчтaмт (Moskwa pocztamt 6.12.40)
3. Ocuneнкo
(rosyjska gwiazda, sierp i młot 83 KC)

Bornhagen 14.4.41
Kochany synu i synowo!
Dziękuję wam serdecznie za wiadomość, która odebrałam o was od Celi, bardzo mnie ta wiadomość ucieszyła i życzę wam szczęście do wychowania nowej urodzonej córki waszej, cieszy to też mnie że Cela ma się przeprowadzić do was i macie mieszkać blisko siebie. Proszę was napiszcie mi co u was słychać jak tam żyjecie i jak tam dzieci, bo bardzo tęskne za niemy i chciała bym wszystko o nich wiedzieć. – U nas nic osobliwego, jesteśmy tu wszyscy dz. Bogu zdrowi, czego i wam życzymy. – Niemając nic więcej wam donieść, pozdrawiam i całuje was, tak samo i dzieci wasze bardzo serdecznie a osobiście szczęśliwego wychowania nowej córki waszej, wasza kochająca matka Rela . Jeżeli uda się Szymonowi to co pisał, bardzo byłabym mu wywdzięczna.Adres jak poprzedni, do Lipmana.

תרגום גלויה מס' 5


השולחת: רגינה צ'רנוז'יל, בורנהאגן, אזור קאליש

אל: ברל שלנגר, אוסיפנקו (ברדיאנסק), רוסיה (ברית המועצות)

Bornhagen 14.4.41

אהוביי, בני וכלתי,
אני מאד מודה לכם על הידיעה אותה קיבלתי עליכם מצלה. הידיעה מאד שימחה אותי ואני מאחלת לכם מזל טוב לחינוך הבת החדשה. משמחת אותי גם הידיעה שצלה עוברת לגור אחד ליד השני. אני מבקשת מכם לכתוב לי מה שלומכם ואיך החיים שם ואיך הילדים? אני מאד מתגעגעת אליהם והייתי רוצה לדעת עליהם הכל. אצלינו שום דבר אישי. כולנו כאן ברוך השם בריאים, מה שמאחלים גם לכם. מאחר ואין לי מה להוסיף וליידע. אני מאחלת לכם בריאות ונשיקות ומוסרת איחולים לילדים שלכם במיוחד בחינוך במזל טוב לילדה החדשה שלכם. אמכם האוהבת ריילע. במידה ויסתדר לשמעון (הערה ממרי שרון: פרנצ'ב, אבא של צפורה ומשה.), על מה שהוא כתב, אהיה אסירת תודה. הכתובת כמו הקודמת לליפמן

גלויה מס' 6


Absender (sender): H. Jachimowicz
Warszawa
Nowolipki 25/8
Deutschland
Rusland
г. (gorod=city) Ocuneнкo (Osipenko)
Зaпopoжcкoй oблacть (Zaporozskaja oblast)
Yл. Пepbocчйcкuй (ul. Pierwoczajskij)
пep. N 12 (per. Nr. 12), кb. (кbapтupa=apartment) 1
Б. Шлaнгep (B. Szlanger)

Osipenko zaporozeski oblast
pierwomajski 12
B. Szlanger.
2 post stamps
1. C.C.C.P (U.S.S.R)
Mocкba пoчтaмт 29.4.41 (Moskwa pocztamt)
2. Warschau C1
24IV4117
Warszawa dn. 18/4.41

Moi drodzy! Kartę waszą otrzymałam, którą się bardzo ucieszyłam, ale niestety nic o sobie nie mogę ci donieść, bo bardzo w niedobrych żyję warunkach, jednym słowem głoduje i nie mam z czego żyć. Albert od samego początku pobytu w Warszawie to jest już przeszło 16 miesięcy choruje i leży w szpitalu i co dzień gorzej się czuje i Bóg jedyny wie czy z tej choroby wyjdzie jest to zapalenie mlecza pacierzowego i nawet go nie mogę odżywieć bo nie mam skąd wziąść, a wszystko z siebie sprzedałam , gdy byś mogła mi jakąś paczke żywnościową przysłać to bardzo bym prosiła bym chociaż mogła Albertowi coś dać. Nie jestem w stanie opisać to co ja przechodzę i niech się p.Bóg nademną zmiłuje tak ciężkie życie prowadzę. Co do rodziców to niestety już oboje nie żyją, ale Albert o tym nie wie więc nie wspomnij o tym jak do nas napiszesz no pocóż go jeszcze z tym martwić tak też już biedny dużo cierpi. A Juda Lajb jest w Iżbicy i nie źle mu jest. A co u was jak wam się żyje napisz o wszystkiem obszernie, listu waszego uczekiwać będę z niecierpliwością i o ile to w twojej mocy to pomóż nam jak tylko możesz. Całuję stokrotnie i wszystkiego najlepszego życzę. Wasza Hela i od Alberta.

תרגום גלויה מס' 6


השולחת: הלה יאכימוביץ, מוורשה (גרמניה, בזמן המלחמה)

אל: ברל שלנגר, אוסיפנקו (ברדיאנסק), רוסיה (ברית המועצות)

Warszawa 18.4.41

יקיריי,
את הגלויה שלכם קיבלתי, איתה מאד שמחתי, אלא שעל עצמי, אני לא יכולה למסור, מאחר והתנאים בהם אני חיה, גרועים ביותר. במילה אחת, אני רעבה ואין ממה לחיות. אלברט, מתחילת שהייתנו בוורשה, וזה כבר יותר מ-16 חדשים חולה ושוכב בביה"ח. וכל יום ויום מרגיש יותר רע ורק אלהים יודע אם יצא מהמחלה הזו. זוהי ZAPALENIE MLECZA PACIERŻOWEGO, (הערה ממרי שרון: זוהי דלקת במח העצם של עמוד השדרה, הגורמת לשיתוק, זה המידע שלאה קיבלה.) ואפילו איני יכולה לאושש אותו , כי אין לי מניין לקחת. והכל מעצמי/מעלי מכרתי. האם תוכלי לשלוח חבילת מצרכים, הייתי מאד מבקשת, הייתי יכולה לפחות לתת משהו לאלברט. אני לא מסוגלת לתאר את מה שעובר עלי ושאדון עולם ירחם עלי, כאלה חיים קשים אני מנהלת. בנוגע להורים, לדאבון לב, שניהם אינם בין החיים, אבל אלברט לא יודע. לכן, לא להזכיר זאת כשתכתבי אלינו, כי אין צורך להעציב אותו ולהדאיג, גם כך הוא סובל מספיק. יהודה/לייב נמצא ב:IŻBICY ולא רע לו. מה אצלכם, איך החיים? תכתבי על הכל בהרחבה ומחכה למכתב שלכם בקוצר רוח. וכמה שזה באפשרותך, תעזרי לנו, אם רק תוכלי. אלפי נשיקות וכל טוב אני מאחלת לכם, שלכם הלה ואלטער/בן-ציון/אלברט יחימוביץ.

גלויה מס' 7


Absender (sender): L. Zyskind
Mülenthal Kr. Wartbrih
Ken. Gerber str nr.22
Russland
У.C.C.P (U.S.S.R) z. Ocuneнкo (Osipenko)
Зaпopoжcкoй oблacть (Zaporozskaja oblast)
Yл. Пepbocчйcкuй (ul. Pierwoczajskij)
пep. № 12 (per. Nr. 12) к.b. (кbapтupa=apartment) 1
Б. Шлaнгep (B. Szlanger)
4 post stamps
1. Ocuneнкo Бердянск
2. Mühlental 06.5.41
3. Mühlental Nartbrucken 06.5.41
4. C.C.C.P (U.S.S.R)
Mocкba пoчтaмт 10.5.41 (Moskwa pocztamt)
Mülenthal, dn. 4/5m. – 41r.
Droga siostro i szwagrze. Otóż po tylu miesiącach rozłąki i niecierpliwego oczekiwania pierwszy raz otrzymując od was żywą wiadomość. Odpisuję wam zaraz, gdyż chcę się od was szerzej dowiedzieć. Jaka radość nas ogarnęła gdy dowiedziałem się, że pisałaś do Hanki i pytałaś się o nas, już dawno oczekujemy sposobności by móc do was napisać. Teraz napiszcie nam co słuchać u was, jak żyjecie i w jakich warunkach czy zarabiacie na życie i co porabiają kochane dzieci. Czy wiesz że Alter jest w Warszawie i już kilka miesięcy jak leży w szpitalu i jest nie zdrowy. Czy możliwem jest byś mu posłała paczkę gdyż jest bardzo potrzebujący. Do tego czasu można było od nas posyłlać paczki więc kilka razy posyłałem lecz teraz jest to uniemożliwione. U nas czas jest też bardzo krytyczny. Napewno chcesz się dowiedzieć co słuchać u nas i u twych rodziców. Więc mogę Ci pisać że rodzice Leider już przeszło rok nie żyją. Umarli w Kaliszu w szpitalu. U nas nic nowego jesteśmy dzięki Bogu zdrowi co również pragniemy od was słyszeć, mieszkamy tu u siostry siz ganz eng my fardint nicht was men braucht, men wart auf di Jeszije zu....Szon gleich kommen Benjamin ot lib chonek efsier konstu im szikken. Napisz nam o wszystkiem dokładnie przy czym pracujecie gdyż jesteśmy ciekawi wiedziec. Nasze przejscie zanim przyjechali opiszę wam w drugim liście. Ukłony od wszystkich specjalne ukłlony i pozdrowienia od rodziny Friede są równiez tutaj. Pozdrawiam was najserdeczniej. Pozostaje twój brat pragnący od was dobre usłyszeć Juda Arie Jachimowicz. Proszę prędką odpowiedź.

תרגום גלויה מס' 7


השולח: יהודה\אריה אצל לייביש זיסקינד, מאיזביצה קוייווסקה, שנקראה בזמנו מולנטאל, באזור וורטבריקן ׂWARTHBRÜCKEN

אל: ברל שלנגר, אוסיפנקו (ברדיאנסק), רוסיה (ברית המועצות)

Mülenthal, dn. 4/5m. – 41r

אחות יקרה וגיס,
אחרי חודשים אלה של געגועים חוסר סבלנות בהמתנה לקבל בפעם הראשונה מידע חי. אני עונה לכם מיד, כי אני רוצה לדעת בהרחבה. איזו שמחה עטפה אותנו כשנודע לי כי כתבת ל: HANKA ושאלת עלינו. מזמן מחכים לאפשרות שנוכל לכתוב אליכם. עכשיו תכתבו לנו מה נשמע אצלכם, איך אתם חיים ובאיזה תנאים? האם אתם מרוויחים למחיה, ומה שלום הילדים האהובים. האם ידוע לך שאלטער נמצא בוורשה וכבר מס' חודשים שהוא שוכב בביה"ח וחולה. האם יש אפשרות שתשלחי לו חבילה, מאחר ויש בה צורך. עד לימים אלה אפשר היה לשלוח חבילות מכאן, מאצלינו, וכך שלחתי מס' פעמים, אך עכשיו לא מאפשרים. אצלינו המצב קריטי. לבטח את רוצה לדעת מה נשמע אצלינו וההורים שלך. ובכן, אני יכול לכתוב לך שההורים שלך כבר יותר משנה אינם בין החיים. נפטרו בקאליש בביה"ח. אצלנו שום חדש. ברוך השם בריאים וכמובן מתגעגעים אליכם ורוצים לשמוע מכם. אנחנו גרים כאן אצל אחות של SIZ(אולי זיסקינד) ולא מרוויחים את מה שצורכים. מחכים לישועה שתגיע. בנימין אוהב דבש, אולי תוכלי לשלוח. תכתבו לנו על הכל במדויק. במה אתם עובדים שהרי אנחנו סקרנים לדעת. את קורותינו לפני שהגענו אכתוב במכתב השני. ד"ש מכולם ובמיוחד מהמשפחה של FREIDE הם גם כאן. מאחל לכם כל טוב. נשאר אחיך המתגעגע לדעת מכם רק טוב לשמוע. יהודה/אריה יחימוביץ. מבקש תשובה מהירה.

איזביצה קויאווסקה

גלויה מס' 8


Absender (sender): Отправитель=Германия (Germania)
Регина Чарножиль (Regina Czarnożył)
Борнгаген Kr. Калиш (Bornhagen Kr. Kalisz)
Deutschland
Regina Czarnożył
Bornhagen über
Kalisch
Stamp: Komitee
des Judenlagers
Bornhagen über Kalisch (jakiś podpis)
Russland
У.C.C.P (U.S.S.R)
гop. (gorod=city) Ocuneнкo (Osipenko)
(Бердянск) (Berdjansk) Зaпopoжcкoй oбл.(Zaporozskaja obl.)
Б. Шлaнгep (B. Szlanger)
Yл. Пepboмайcкuй пep. (ul. Pierwomajskij per.)
№ 12 кb. (кbapтupa=apartment) 1.
2 post stamps

1. C.C.C.P (U.S.S.R)
Mocкba пoчтaмт 9.6.41
(Moskwa pocztamt)
2. Bornhagen 06.5.41
über Kalisch
Bornhagen 14.4.41Drogie dzieci! Dn. 6/5.41r.
Dziś otrzymałam waszą pocztówke z którą się bardzo ucieszyłam. Wasza posyłke otrzymałam, wszystko było w najlepszym porządku, jak ci już zawiadomiłam w ostatnim liście. Stokrotnie Ci dziękuję droga Cela za każdą drobnostkę osobnie co mi przysłałaś. Bo mnie to bardzo smakuje gdyż wiem, że to jest od Was . Widzę że chcesz pamiętać o mnie, wierzę że Berek też nie zapomni o mnie, dlaczego nic nie pisze jak się nazywa jego najmłodsza córka, i jak się czuje Hela. Piszcie wszystko, bo mnie od was każda drobnostka interesuje. To droga Celo pytasz co mi możesz przysłać. Chociaż w liście już pisałam jednak powtorzem. Co do jedzenia to się dzielą dzieci zemną z ostatnim kawałkiem. Jednak jak wiecie żywy człowiek potrzebuje obuwia, fartuch i.t.d. Nato bym chciała żebyście mi przysłali drogie dzieci coś kosztowne co bym mogła spieniężyć, np. Herbata, kawa i.t.d. Kochane dzieci, jak już Wam pisałam w liscie w jakiej krytycznej sytuacji mojej najstarszej siostry syn się znajduje Majer wraz z dziećmi. I może już wiecie że żonę już stracił. Więc zlitujcie się nad nim i przyslijcie mu jakąs ważną paczkę , gdyż tam jest bardzo potrzebne. Ja Was bardzo proszę i błagam Was uczyńcie mi tą prośbę i przyślijcie dla niego, pierw jak dla mnie.Żegnam i całuję was z daleka każdego osobnie, Wasza kochająca Was matka. Regina.MAJER TAUBE ŁOSICE Rynek 33 pow.Siedlecki. To jest jego adres.

תרגום גלויה מס' 8


השולחת: רגינה צ'רנוז'יל, מגרמניה (היום פולין), מבורנהאגן, אזור קאליש

חותמת של וועדת מחנה היהודים של בורנהאגן באיזור קאליש

אל: ברל שלנגר, אוסיפנקו (ברדיאנסק), רוסיה (ברית המועצות)

ילדים יקרים, 6.5.41

היום קיבלתי מכם גלויה, איתה שמחתי מאד. את החבילה מכם קיבלתי והכל היה במצב מעולה, כפי שכבר הודעתי לך במכתבי הקודם. אלף תודות לך צלה יקרה על הפריט הנפרד ששלחת לי. לי זה מאד טעים מאחר ואני יודעת שזה מכם. אני רואה שאת זוכרת אותי. אני מאמינה שגם ברל לא ישכח אותי. למה הוא לא כותב שום דבר? איך קוראים לבת הצעירה שלו ואיך מרגישה חיה? תכתבו הכל, כי כל פרט ופרט מכם מעניין אותי. צלה יקרה, את שואלת אותי מה לשלוח לי. למרות שכבר כתבתי, אחזור על זה. בנוגע לאוכל, הילדים חולקים איתי בחתיכה אחרונה. כפי שידוע לכם, אדם חי צורך נעלים, סינור וכו'. אשמח אם תשלחו לי משהו בעל ערך שאפשר למכור. תה, קפה וכו'. ילדים אהובים, כפי שכבר כתבתי, באיזה מצב קריטי מצוי הבן של אחותי הבכורה, מאיר עם הילדים. אולי אתם כבר יודעים שהוא איבד את אשתו. בבקשה רחמנות עליו ותשלחו עבורו חבילה, מאחר ושם יש צורך דחוף. אני מתחננת בפניכם, תמלאו אחרי בקשתי זו. נשיקות וד"ש לכל אחד מכם. האמא האוהבת אתכם, רגינה

הכתובת של מאיר טאובה:
MAJER TAUBE ŁOSICE Rynek 33 pow.Siedlecki
זו הכתובת שלו.

גלויה מס' 12


ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА (Poctowaja kartocka)
CARTE POSTALE

Куda (kuda) г. (gorod=city) Ocuneнko (Бердянск) (Osipenko, Berdjansk)
Пepbocчйcкuй пep. 12 (Pierwoczajskij per. Nr. 12) кb. (кbapтupa=apartment) 2
Зaпopoжcкoй oблacть (Zaporozskaja oblast)

Кому (komu) Б. Шлaнгep (B. Szlanger)
Aдpec
omnpaвumeля (adres otprawitela)
Adresse
de l'expediteur
г. (gorod=city) Харков. Классический пep. 10 (Charkow Klasicieskij per. Nr. 10)
кb. (кbapтupa=apartment) 10
Ф. Штайнерт х-каКшелинска (F.Sztajnert ch-ka. Kszelinska)
1 post stamp
XapbkoB пoчтaмт 19.6.41

ל. כאווער בערל! 16.6.41
זייט אונדז מויכעל וואס מיר האבן באלד נישט געשריבן. מיר האבן אביסל דעם קאפ געהאט פארדרייט מיטן איינארדנען זיך. יעצט זיינען מיר שוין דורכ געקומען די אלע שוועריקייטן. מיר וווינען אין צענטער שטאט און ארבעטן ביידע. האלע גייט אין דעט-סאד מיר זיינען צופרידן. וואס הערט זיך ביי אייך וואס מאכט העלא די קינדער. צו באקומט איר עפיס בריוו און פון וועמען. ווי גייט עס מיט דער ארבעט. אין כארקאוו קריגט מען אלעס. מען דארפ נוכ געלט פארדינען. דא האבן זיך איינגעארדנעט א סאך ביעזשענצעס פון די קאלישער איז דא קאפעל נור די פרוי איז נאך אין סאווכאז. ער זוכט א אוגל. פאר א פאמיליע איז נישט אזוי לייכט. שרייבט גלייך ענטפער. קעדיי נישט צו פארלירן דעם קאנטאקט. זייט מיר הארצליך געגריסט. סאבינע ארבעט יעצט, א גריס פון איר, זייט מיר אלע געזונט און שרייבט. אייער פולעק.
חותמת מ-S.S.S.R. Harkow

תרגום גלויה מס' 12


השולח: פולעק שטיינרט (אצל קשלינסקה), חארקוב
פולעק, אח של הלה יחימוביץ, אשתו של אלטער/אלברט (אח של חיה שלנגר).
אל: ברל שלנגר, אוסיפנקו (ברדיאנסק), רוסיה (ברית המועצות)

16.06.1941
חבר יקר ברל.
תסלחו לי שלא ענינו מיד. היינו עסוקים והראש היה טרוד בכך שהיינו צריכים להסתדר. עכשיו עברנו כבר את כל הקשיים. אנחנו גרים במרכז ושנינו עובדים. האם אתם מקבלים מכתבים וממי. איך מסתדר/הולך עם העבודה? בחארקוב יש הכל, צריכים רק להרוויח כסף. הגיעו לכאן הרבה פליטים מקאליש. קאפעל, רק שאשתו עדיין במחנה עבודה. הוא מחפש פינה למגורים עבור משפחה. זה לא כל כך קל. תכתוב מיד תשובה. כדאי שלא נאבד קשר. היו ברוכים מקרב לב. סבינה עובדת עכשיו, ד"ש ממנה, תהיו כולכם בריאים ותכתבו. פולעק שלכם

גלויה מס' 13


ПОЧТОВАЯ КАРТОЧКА (Poctowaja kartocka)
CARTE POSTALE

Куda (kuda) г. (gorod=city) Ocиneнкo (Бердянск) (Osipenko, Berdjansk)
Зaпopoжcкoй oблacть (Zaporozskaja oblast)

Yл. Maзинa № 7 (ul. Mazina Nr. 7)кb. (кbapтupa=apartment) 8
Кому (komu) Б. Шлaнгep (B. Szlanger)
У.C.C.P (U.S.S.R)
Adpec
omnpaвumeля (adres otprawitela)
Adresse
de l'expediteur
Ташкент Yл. Виласть (Taszkent ul. Wilast)
Проезд. гулабад № 2 дom № 8 (Proezd. Gu abad Tupik nm. 2 dom nm.8)
Ш. Паренчев (Sz. Parencziew)
2 post stamps
Ocuneнko 6.?.41
24.6.41
Kochany Berku i Hela tagże towarzysz Kopel i Ester
19 znaczy to czwartek przybyłam do Taszkientu. Szyma mnie oczekiwał. Ucieszył się gdy nas zobaczył i zaraz zaprowadził nas do naszego mieszkania, które już było wynajęte wyobraźcie sobie moją radość gdy weszłam sobie do mojego i własnego mieszkania i wszystko dobrze w najlepszym. Piersze śniadanie to wyobraźcie sobie było pomidory takie jak wielkie pomarańczy a z powodu, że byłyśmy bardzo zmęczone to dopiero nazajutrz poszłyśmy do pierwszej cioci która nas bardzo dobrze przyjęła i byłyśmy tam cały dzień aż w wieczór, dzieci tam hułały i dostały i gruszki piękne i inne rzeczy do domu no i pozatem ciepło jest nie ma co narzekać, bądzcie zdrowi i piszcie co u was słychać z kwartira.Ukłony od Szymka i dzieci.
Cela.

תרגום גלויה מס' 13


השולחת: צלה פרנצ'ב (אחות של ברל שלנגר), מטשקנט

אל: ברל שלנגר, אוסיפנקו (ברדיאנסק), רוסיה (ברית המועצות)

מתאריך: 24.06.1941

ברל יקר והלה. כמו כן החבר קופל ואסתר.
19, זה אומר יום חמישי, הגעתי לטשקנט. שמעון חיכה לי. שמח לראות אותנו ומיד הביא אותנו לדירה שלנו, אשר כבר הייתה שכורה. תארו לכם את שמחתי כשנכנסתי לתוך דירה משלי והכל טוב ובמצב טוב. ראשית, אכלנו ארוחת בוקר. תארו לכם, היו עגבניות כל כך גדולות כמו תפוזים. מאחר והיינו מאד עייפים, רק למחרת הלכנו לדודה הראשונה, אשר קיבלה אותנו יפה מאד והיינו שם יום שלם עד לערב. הילדים השתוללו שם וקיבלו אגסים יפים ועוד דברים אחרים הביתה. מלבד זה, חם ואין מה להתלונן. תהיו בריאים ותכתבו מה נשמע אצלכם Z KWARTIRA מגורים ד"ש משמעון והילדים.


אתר זה נבנה באמצעות